Вот она эта самая тэнку
В целом, перевод все-таки довольно качественный в отличии от того, что мне показалось в начале. Хотя естественно не дословный. (смотрите по строчкам оригинальное тенку)
кумо - блако, яцуцу - японская восем, якумо - восемь облаков
тацу - стоять
ни гаки ни эгаки я в смысле ярусов не нашел, но это еще не показатель .. ))
Цума - жена,
Яэгаки - опять эти 8 "ярусов", цукуру - делать, создавать
соно яэгаки-о - это либо просто "эти 8 ярусов" либо "эти прекрасные 8 ярусов"
Получаеться что последни 2 строки дословно звучат как
возведу 8 ярусов
эти прекрасные 8 ярусов
Никаких упоминаний о дворце и грядою, но полученный перевод конечно красивее.
Впрочем, вполне дает возможность понять, насколько могут быть неблизкими друг к другу перево и оригинал .. ))
Но так или иначе, по легенде, отсюда и родился, известный теперь порядок слогов 5-7-5-7-7.
Вот и выходит, что дедушка Фрейд таки прав и в очнове всего довольно часто лежат чьи-нибудь инттимные отношения (правда в этом случае божественные :) )
ЭР - японская мифология
ЭУ - фрейдистская теория в применнении к синтоистским богам ..)
Комментариев нет:
Отправить комментарий